先日注文したgameplayから発送メールが届きましたよ。
ゲームの個人輸入の情報はそこそこ需要がありそうなのでメモしておきます。太字の部分は拙い和訳。
Dear お名前
We are pleased to inform you that your order has been dispatched by our team in
Basingstoke.
Basingstokeのスタッフたちがあなたの注文を発送しましたことをお伝えできて嬉しく思います。
Thank you very much for ordering from us here at gameplay, you should receive
your package in 1 - 4 Weeks.
ご注文いただきましたことをgameplayより厚くお礼申し上げます。1-4週間ほどで荷物をお受け取りいただけるでしょう。
This dispatch contains the following:
今回の発送分には以下の商品が含まれています。
(数量) (内容)
Qty Description
1 Wipeout Pulse [PSP]
The shipment details are as follows:
発送方法は下記の通り。
*Delivery method:* Royal Mail
(輸送手段) (郵便)
*Sent to:*~~住所
(送り先)
Your order has physically left Gameplay so it is now too late to cancel your
order. If you no longer want what you ordered then you will need to consult the
returns documentation included with your order.
ご注文の品はGameplayから離れてしまいましたので、キャンセルすることはできません。
ご注文の品が必要なかった場合は、梱包に含まれております返品に関する説明書の指示に従ってください。
Please be aware that Gameplay GB Ltd bills your card in UK sterling and your
card network will exchange the amount into your local currency. This exchange
rate may differ from that published on gameplay's website.
Gameplay GB LtdはUK貨幣にてカードへの請求をしますので、その金額がカード会社によりお住まいの地域の通貨に両替される点にご注意ください。為替レートはGameplayのWebサイトで示されているものとは異なることがあります。
If you have any problems at all please do not hesitate to contact our Customer
Services department quoting your order number given next to the product. Also
feel free to contact us if you have any comments to make on how we can improve our service to you!
何か問題がございましたら、遠慮なくカスタマーサービスに注文番号をお伝えください。注文番号は商品名の後ろに書かれています。また、我々のサービス向上のため、どのようなご意見でもお気軽にお聞かせください。
Your order has physically left Gameplay so it is now too late to cancel your order. って一文がどうにも迫力ありますな。physically leftって言い回しがあるのかな? そして続くtoo late。まあキャンセルする予定はありませんが……。
しかし、1-4週間と言われるとずいぶん気が長いですなあ……。郵便で送るってことなんでしょうけど、エアメールじゃないってことはないだろうな。さすがにそれだと4週間じゃ済まないか。
あー、早く来ないかなー。
- 2008/02/27(水) 20:33:17|
- ゲーム
-
| TB:0
-
| コメント:0
- |
Edit